大家好,如果您还对人才本土化跨国公司实例不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享人才本土化跨国公司实例的知识,包括人才本土化跨国公司实例分析的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
本文目录
如何区分多国化战略,全球化战略,跨国化战略怎样引导跨国公司本土化从跨国上市企业转到私企上市公司,人事经理如何转换角色?甲骨文这么好的名字为什么让一个外国公司给注册了?如何区分多国化战略,全球化战略,跨国化战略多国化战略指的是多部分产品是由国外生产并销往国内,意思就是大部分活动都在本国以外,例如我们熟知的诺基亚,它是一家芬兰的企业,它的大部分零件都是在国外生产,比如我们中国就有其手机零件的生产商,那么对于芬兰的手机销售来说,这就属于多国化战略;
全球化战略就是针对各个国家开展业务,比如耐克等企业在全球生产和销售相同的产品,因此,属于全球化战略;
全球化强调全世界范围内销售一类产品,多国化则强调在各国实施本土化战略。
跨国化战略指的是总部设在所在地,而在许多国家从事经营。意思就是跨出本国范围,但总部仍设在本国。比如索尼集团,它的总部设在日本,但是在国外有很多的经营活动,此时就属于跨国化战略。
从集权与分权的角度考虑,全球化战略高度集权,而多国化战略高度分权,跨国化战略处于二者之间。
怎样引导跨国公司本土化引导跨国公司本土化的方法如下:
综观外国公司特别是跨国公司在中国的发展,最成功的要算本土化战略,包括关系本土化、产品本土化、市场本土化、人员本土化以及研究本土化。
1、关系本土化是跨国公司本土化战略的核心。中国社会正处在从传统走向现代的过程中,“关系”是一种十分重要的社会组织资源。关系本土化保障了跨国公司在中国的投资战略的成功,并在很大程度上帮助他们赢得了中国政府和民众的信任。例如,作为第一个在中国实现整车本土化生产的跨国公司,德国大众汽车公司在中国的合资生产,就充分地与中国政府合作,大打“政府牌”,实施关系本地化的策略,把“桑塔纳”打扮成近乎100%的中国车,此番用意深得中国政府赞赏和民众信任。目前跨国公司关系本土化采取的策略主要有:与高层政府公关、支持中国教育事业、支持中国体育事业、支持中国西部建设、热心公益事业回报社会等策略。
2、市场本土化针对的则是消费者。跨国公司并非简单地把国外的先进产品移植到中国市场,而是注重开发能够满足本地消费者需求的适销对路的产品。跨国公司实施市场本土化的营销策略,是在充分理解中国本土文化特征、消费心理和情感需求的基础上,以保持强势国际品牌形象的原有特色为前提,把洋品牌做“土”,采取亲情营销,以克服消费文化的隔阂,拉近与消费者的距离,赢得消费者的认可。
3、人力资源本土化。人力资源本土化的开发利用,极大地帮助了跨国公司建立起与中国政府和民众的关系,为其实施产品和市场本土化提供了智力支持。在中国市场上,跨国公司基本上普遍强调因地制宜、以人为本的原则,重视利用本土人力资源,重用华人精英,让华人专业经理人掌控中国市场,使他们成为实施本土化战略的最重要的本土力量。而在这之中,员工的本土化又是最根本最深刻的一个环节。许多跨国公司认为,本地化的优秀员工队伍及管理层更能理解中国消费者的需求,更能帮助企业将其一流的科学技术及其成功的经验扎根于中国文化,为其在中国的发展奠定基础。特别是2004年4月期跨国公司在中国实行了高层本土化,摩托罗拉和诺基亚的中国总部都换了中国本土的人员,这对推进人力资源本土化有积极作用。
4、研究开发的本土化。在研究和开发方面,跨国公司不仅把世界先进技术带入中国,而且十分重视与中国的研发机构和人员加强合作,积极推进技术研发的本地化,摩托罗拉、诺基亚、微软、大众汽车等跨国公司在中国市场的成功,无疑也得益于其坚持实行的技术研发本土化的策略。“本土化”作为跨国公司解决异国环境障碍的利益衔接核心,已经成为目前跨国公司在中国采取的一个普遍战略。仅从1998年至今,各大跨国公司在北京建立的研究院和研发中心就有20多家,且有愈演愈烈之势。比尔?盖茨曾经一语道破了天机:“选择在中国设立我们亚洲的第一个研究院,是因为中国有许多优秀的人才。”外籍研究院的功能已不仅限于研究适合中国市场的产品,还包括研究中国社会和变化,以更好地适应本土化的需求。目前很多跨国公司实施了“中国研发战略”,要把中国从“制造工厂”变成“研发基地。
扩展资料:
目前跨国公司在华本地化呈现了三方面新趋势:
一、是人员本地化方面,管理人员和技术人员的本地化趋势明显;
二、是技术本地化程度不断加深,跨国公司产品的不断创新带来技术的向本地转移,而研发中心的快速增长,也带动应用技术的研发逐渐向基础技术研究的深入;
三、是生产配套的本地化日益突出。随着我国经济的发展,这种配套本地化还蕴藏着很大潜力,如跨国公司如何与西部资源相结合、东北老工业基地改造将焕发出的新的产业机遇等,都将使跨国公司在华的生产配套本地化发展进一步深入。显然跨国公司本土化策略对跨国公司在我国进行市场竞争是有很大的强化作用的。
国际跨国企业全球化的优势在于先进的理念、雄厚的研发力量以及优质的产品,但是国际跨国企业在中国的成功必定依赖于本土化。目前,跨国公司在中国的本土化仍然在进行中,仍然有许多实施的策略和细节需要不断的深入和研究。
从跨国上市企业转到私企上市公司,人事经理如何转换角色?先让我们了解一下这两种企业性质的差别在哪里。有些跨国企业出于成本的考虑,会比较强调本土化。我们了解到,一些中国子公司本地的人力资源管理习惯,公司主要雇用或选拔中国人作为高级管理人员,比如我们熟悉的联合利华、GE等等这些世界500强的公司,都会设置一定比例的中国高层管理人员。这种中西文化,业务交集对于人力资源管理者的挑战就是既要了解中国人才在薪酬福利以及员工适应性,同时也要了解总部文化特点,从中去找到平衡点,吸引人才的加入。而私企上市公司,大多少了国际化多了家族味道,文化冲突并不多,但关系相对复杂。那么作为人力资源从业者要更了解公司成立的背景、管理者的风格以及行业特点,在建立组织结构以及人员配置上要落实地。现实来看,私企公司自身的特点,有很多地方需要注意,回归到人力角度,主要集中在几个方面。管理者格局有限,对人力资源战略规划不足,所以人力资源一线更需要与企业老板沟通和磨合,加强意识的渗透。在私企,争取到高层的支持,是人力工作开展的关键。另外,在人才的吸引上,强调私企上市的优势,其实现在很多私企上市公司的待遇和福利一点不差,但并没有很好的去做雇主品牌的宣传,相对来讲,外企在这方面更重视。那么人事经理,要加强在这些模块的细化,合理的结构和合法的雇佣,这些都是必不可少的。对此问题你有什么不同的见解呢?欢迎在下方留言评论,别忘给精英菌点个赞哦~点击右上角关注无忧精英头条号,了解更多职场支招!
甲骨文这么好的名字为什么让一个外国公司给注册了?想必每个人第一次看到甲骨文公司的名字时,会想当然认为它是个中国公司。
因为甲骨文是我们老祖宗遗留下来的著名文物。
其实它是地道的美国公司。
题主认为这是个好名字,但是应该会有很多中国人注册公司时觉得它老土、怪僻,反倒会取一些西洋名字,貌似显得高大上。
这家公司及产品的英文名称叫Oracle,中文全称是甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司)。它是全球最大的企业级软件公司,在IT界名声显赫,也是世界500强企业。
Oracle和甲骨文是怎么关联在一起、又成为一个外国公司名字的呢?
众所周知,甲骨文是目前发现的中国最早具有完整体系的文字,镌刻或写在龟甲和兽骨上。
它们主要出土在河南安阳一带。这里曾是商代后期的都城,史称为“殷”。商朝灭亡后,这片废墟就被称为“殷墟”。于是这里出土的文字就被称为“殷墟文字”。
它们的内容绝大多数是王室占卜之辞,因而又称“卜辞”或“贞卜文字”。
这种文字基本上都是由契刻而成,因而又称“契文”或“殷契”等。
它们还有甲骨刻辞、龟版文等名称。
后来为了统一称呼,就通称“甲骨文”。毕竟它们是被镌刻或写在龟甲和兽骨上的,叫“甲骨文”更直观。
“甲骨文”被翻译为英文,就是OracleBoneInscriptions。Oracle是“神谕”的意思,Bone是“骨骼”,Inscriptions是“铭文”。大概意思就是“刻在骨头上的神秘文字”。
显然,“甲骨文”的中文和英文翻译,都很贴切、传神。
那么,一个美国公司为什么要取这样一个中国特色的名字呢?
其实,这个公司最初并不叫这个名字。
话说1977年6月,三个爱好计算机技术的美国人:LarryEllison、BobMiner、EdOates,联合创办了一家计算机软件工作室,名字叫SoftwareDevelopmentLaboratories(即软件研发实验室)。
经过创业前期的摸爬滚打,他们预见到数据库软件的巨大发展潜力,便朝着这个产品方向发力。
随着公司的走向正轨,1979年,他们把这个软件开发实验室注册为公司,命名为RelationalSoftware,Inc.(即关系软件有限公司),缩写简称为RSI。
而且,他们把这个公司的地址定在美国硅谷。
由于他们是在创业,也是在探索人类未知的计算机科学领域,心中难免会有迷茫。
于是,他们想到了古希腊神话中的“神谕、先知”,也即能预知未来的神仙之类的人物。这个意思在英文为“Oracle”。
用我们中国人的通俗说法,就是希望有神灵保佑,有仙人指路,可以少走弯路,出现奇迹。
因而,他们把自己研发出的软件产品命名为Oracle,并且与当时的计算机行业大牌公司IBM有了合作。
有意思的是,正所谓精诚所至,金石为开。
当时,美国中央情报局(CIA)想购置一套计算机软件以满足工作需求,就咨询了IBM。
然而IBM的产品并不适合。
结果,美国中央情报局发现RSI的产品比较接近需求。于是,双方开始有了合作。
突然有了美国中央情报局这样的大客户,如同天降福音。这使得RSI的几位创始人觉得冥冥之中如有神助。
于是在1982年,他们干脆就把公司更名为甲骨文(Oracle)。
也即,这个公司最初并不叫Oracle,而且Oracle也不是“甲骨文”的意思。
那么它的中文名怎么叫甲骨文呢?
Oracle公司迅速壮大,逐渐发展成为一个跨国公司,产品横扫全球。
1989年,Oracle正式进入中国市场。
中国人使用的是汉字,Oracle的名字就显得陌生、拗口。这显然不利于品牌传播和产品销售。
Oracle进入中国市场之前,Coca-Cola在20世纪20年代进入中国市场,被音译成“蝌蝌啃蜡”,结果被反映这个名字怪异,不知所云。
后来改为“可口可乐”,被中国人喜闻乐见,在市场非常风靡。
这也给了Oracle公司很大启发:如果品牌名称获取了中国人的文化认同,就会更容易获得目标消费群体认同,实现市场本土化。
于是,他们咨询了通晓中国文化的人,最后把Oracle翻译为“甲骨文”。
显然,将Oracle翻译成“甲骨文”,与把Coca-Cola翻译为“可口可乐”,堪称中文翻译的神来之笔、经典案例。
其一,如果遵照Oracle的原意“神谕”,那么中文就是神谕公司,听起来很怪异,甚至带有封建迷信色彩,在中国不适合。
其二,甲骨文的内容绝大多数是王室占卜之辞,与古希腊神话中的“神谕、先知”即Oracle类似;
其三,甲骨文是一种文字、信息载体,Oracle从事的计算机行业本质上也是数据信息的记录和传递。
于是,甲骨文成为第一家进入中国的世界软件巨头。
它首创的关系型数据库技术,也开始服务于中国用户。
它在中国市场发展良好,逐渐在多个城市设立了分支机构、研发中心。
可以说,Oracle在中国的商业成果,中文名称“甲骨文”功不可没。
因为,将Oracle翻译成“甲骨文”确实精妙,可以使中国人望文生义,增加了敬仰之情和亲近感。
人才本土化跨国公司实例和人才本土化跨国公司实例分析的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!